lunes, 3 de septiembre de 2012


Fundéu BBVA: "hídrico", "hidráulico" e "hidrológico" no son sinónimos

Madrid, 3 sep (EFE).- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recuerda que, en asuntos relacionados con las reservas de agua con las que cuenta un territorio, lo apropiado es hablar de "recursos hídricos" y no de "recursos hidráulicos" ni de "recursos hidrológicos".
Sin embargo es frecuente encontrar frases como "Se encuentra en un terreno que, por sus características geológicas, puede sufrir filtraciones que afecten los recursos hidráulicos de la zona" o "... evitar la emisión de partículas contaminantes y vertidos que alteren los recursos hidrológicos".

El "Diccionario de la lengua española" indica que "hídrico" es lo "perteneciente o relativo al agua"; "hidrológico" alude a las propiedades del agua y su distribución natural en la Tierra ("ciclo hidrológico"), e "hidráulico", al estudio del equilibrio y el movimiento del agua, así como a la ingeniería de su almacenamiento y conducción ("bomba hidráulica").

Por tanto, señala la Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de le Real Academia Española, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido decir: "Se encuentra en un terreno que, por sus características geológicas, puede sufrir filtraciones que afecten los recursos hídricos de la zona" o "... evitar la emisión de partículas contaminantes y vertidos que alteren los recursos hídricos".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa. EFE

No hay comentarios:

Publicar un comentario